Re: Mis-reading (Jan Schnupp )


Subject: Re: Mis-reading
From:    Jan Schnupp  <jan@xxxxxxxx>
Date:    Tue, 9 Oct 2007 15:15:15 +0100
List-Archive:<http://lists.mcgill.ca/scripts/wa.exe?LIST=AUDITORY>

------=_Part_56404_3698357.1191939315964 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline So did I, but it would nevertheless be nice if Eckard could confirm that his remark was not 'ad hominem', and apologize for the offence that he - almost certainly unintentionally - caused. I agree with Pierre that expressions of personal animosity are detrimental to constructive, open minded scientific debate and have no place on this list. Jan On 09/10/2007, Alain de Cheveigne' <Alain.de.Cheveigne@xxxxxxxx> wrote: > > I too read Eckard's phrase as reflecting an unfortunate choice of > words with no intention of offense (one might not say the same of > everything we've read recently). > > Alain > > > >Hmmmm ... some people live in multilingual cultures where > >mis-translation / 'faux amis' are simply part of the workaday world. > >[* - below] > > > > > >I read Eckard's statement as: "I strongly object to Richard Lyon's > position." > > > >In Quebec I am accustomed to hearing such things as "I will assist > >to your funeral." which does not mean that they have it in for me, > >simply the 'faux amis" of "assister" [fr] meaning "attend" in > >english. > > > >And the continuation is the insult, where "I attend your funeral." > >really means "I'm waiting for your funeral.' [attendre]. > > > >People who come to english (whatever that is) as a second language > >(as I did **), need to remind themselves that a word is a word is a > >wart -- english, blemishes, promises and all. > > > >Consider the joy in this place when the english word "request" comes > >back as "demand", and is faux-amied into demand. > > > >"I request your assistance to my funeral." > >"I demand your presents at my funeral." > > > >Sometimes even the travailling wave is a broken phon. > > > > > >Thanks for the tips, to be consumed at leisure. (tip = pourboire = > >for drink = tippler). > > > > > >Best > > > >Kevin > > > > > >[* Some people work in the political world where faux amis are > >simply part of the workaday world.] > > > >[** I learned my first language in North London, 'ardly a inglish > >langwij playce' ] > > > >+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > > > > > >Date: Mon, 8 Oct 2007 16:06:39 -0700 > >From: "Richard F. Lyon" <DickLyon@xxxxxxxx> > >Subject: Re: from fish to CB > > > >At 7:55 PM +0200 10/8/07, Eckard Blumschein wrote: > >>I strongly object to Richard Lyon. > > > >I will do my best to respect that and keep my distance. > > > >Dick > > > >------------------------------ > > > >Date: Mon, 8 Oct 2007 16:23:32 -0700 > >From: Pierre Divenyi <pdivenyi@xxxxxxxx> > >Subject: Re: from fish to CB > > > >Guys, > > > >I don't have anything against spirited debate but I strongly object > >to personal remarks, like "I strongly object to Person X." > >Expressions like this are inadmissible on our list and, if they > >happen, must be followed up by an apology. > > > >Pierre > > > > > >+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > -- Dr Jan Schnupp University of Oxford Dept. of Physiology, Anatomy and Genetics Sherrington Building - Parks Road Oxford OX1 3PT - UK +44-1865-272513 www.oxfordhearing.com ------=_Part_56404_3698357.1191939315964 Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline So did I, but it would nevertheless be nice if Eckard could confirm that his remark was not &#39;ad hominem&#39;, and apologize for the offence that he - almost certainly unintentionally - caused. I agree with Pierre that expressions of personal animosity are detrimental to constructive, open minded scientific debate and have no place on this list. <br> <br> Jan <br><br><div><span class="gmail_quote">On 09/10/2007, <b class="gmail_sendername">Alain de Cheveigne&#39;</b> &lt;<a href="mailto:Alain.de.Cheveigne@xxxxxxxx">Alain.de.Cheveigne@xxxxxxxx</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> I too read Eckard&#39;s phrase as reflecting an unfortunate choice of<br>words with no intention of offense (one might not say the same of<br>everything we&#39;ve read recently).<br><br>Alain<br><br><br>&gt;Hmmmm ... some people live in multilingual cultures where <br>&gt;mis-translation / &#39;faux amis&#39; are simply part of the workaday world.<br>&gt;[* - below]<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;I read Eckard&#39;s statement as: &quot;I strongly object to Richard Lyon&#39;s position.&quot; <br>&gt;<br>&gt;In Quebec I am accustomed to hearing such things as &quot;I will assist<br>&gt;to your funeral.&quot; which does not mean that they have it in for me,<br>&gt;simply the &#39;faux amis&quot; of &quot;assister&quot; [fr] meaning &quot;attend&quot; in <br>&gt;english.<br>&gt;<br>&gt;And the continuation is the insult, where &quot;I attend your funeral.&quot;<br>&gt;really means &quot;I&#39;m waiting for your funeral.&#39; [attendre].<br>&gt;<br>&gt;People who come to english (whatever that is) as a second language <br>&gt;(as I did **), need to remind themselves that a word is a word is a<br>&gt;wart -- english, blemishes, promises and all.<br>&gt;<br>&gt;Consider the joy in this place when the english word &quot;request&quot; comes <br>&gt;back as &quot;demand&quot;, and is faux-amied into demand.<br>&gt;<br>&gt;&quot;I request your assistance to my funeral.&quot;<br>&gt;&quot;I demand your presents at my funeral.&quot;<br>&gt;<br>&gt;Sometimes even the travailling wave is a broken phon. <br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;Thanks for the tips, to be consumed at leisure. (tip = pourboire =<br>&gt;for drink = tippler).<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;Best<br>&gt;<br>&gt;Kevin<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;[* Some people work in the political world where faux amis are <br>&gt;simply part of the workaday world.]<br>&gt;<br>&gt;[** I learned my first language in North London, &#39;ardly a inglish<br>&gt;langwij playce&#39; ]<br>&gt;<br>&gt;+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ <br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;Date:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mon, 8 Oct 2007 16:06:39 -0700<br>&gt;From:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;Richard F. Lyon&quot; &lt;<a href="mailto:DickLyon@xxxxxxxx">DickLyon@xxxxxxxx</a>&gt;<br>&gt;Subject: Re: from fish to CB<br>&gt;<br>&gt;At 7:55 PM +0200 10/8/07, Eckard Blumschein wrote: <br>&gt;&gt;I strongly object to Richard Lyon.<br>&gt;<br>&gt;I will do my best to respect that and keep my distance.<br>&gt;<br>&gt;Dick<br>&gt;<br>&gt;------------------------------<br>&gt;<br>&gt;Date:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mon, 8 Oct 2007 16:23:32 -0700 <br>&gt;From:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Pierre Divenyi &lt;<a href="mailto:pdivenyi@xxxxxxxx">pdivenyi@xxxxxxxx</a>&gt;<br>&gt;Subject: Re: from fish to CB<br>&gt;<br>&gt;Guys,<br>&gt;<br>&gt;I don&#39;t have anything against spirited debate but I strongly object <br>&gt;to personal remarks, like &quot;I strongly object to Person X.&quot;<br>&gt;Expressions like this are inadmissible on our list and, if they<br>&gt;happen, must be followed up by an apology.<br>&gt;<br>&gt;Pierre<br> &gt;<br>&gt;<br>&gt;+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Dr Jan Schnupp<br>University of Oxford<br>Dept. of Physiology, Anatomy and Genetics<br>Sherrington Building - Parks Road <br>Oxford OX1 3PT - UK<br>+44-1865-272513<br><a href="http://www.oxfordhearing.com">www.oxfordhearing.com</a> ------=_Part_56404_3698357.1191939315964--


This message came from the mail archive
http://www.auditory.org/postings/2007/
maintained by:
DAn Ellis <dpwe@ee.columbia.edu>
Electrical Engineering Dept., Columbia University